О кафедре перевода и переводоведения

Кафедра перевода и переводоведения была основана в 1998 году. Создание кафедры положило начало профессиональной подготовке переводчиков в Восточной Сибири. За свою вот уже почти 20-летнюю историю кафедра подготовила сотни переводчиков с английским, немецким и французским языками, которые работают не только в регионе, но и далеко за его пределами, в том числе за рубежом.

Кафедра перевода и переводоведения осуществляет подготовку выпускников по направлениям 45.03.02 Лингвистика, профиль Перевод и переводоведение (бакалавриат), и 45.04.02 Лингвистика, профиль Теория и практика письменного и основы устного перевода (магистратура), а также занимается подготовкой научных кадров по направлению 45.06.01 Языкознание и литературоведение (уровень аспирантуры), направленность Теория языка. Всего на кафедре реализуется 10 основных профессиональных образовательных программ, 4 программы повышения квалификации и 4 программы дополнительного образования.

Сегодня на кафедре работают 3 профессора, доктора филологических наук, 7 доцентов, кандидатов филологических наук, и 5 старших преподавателей. Преподаватели кафедры – практикующие переводчики, работающие в самых разных областях специального письменного и устного перевода, включая синхронный, а также художественный перевод и перевод кино. Среди преподавателей четверо – члены Союза переводчиков России.

Кафедра перевода и переводоведения ведет планомерную работу по укреплению и расширению связей с профессиональным переводческим сообществом, работодателями и специалистами, среди которых ведущие переводчики и руководители отделов переводов крупнейших промышленных компаний, корпораций, производственных объединений, научно-исследовательских институтов, руководители бюро переводов и переводческих компаний, а также известные в регионе вольнопрактикующие переводчики.

Кафедра перевода и переводоведения – это авторитетная научная школа, подготовившая более 50 кандидатов и докторов наук. Направление «Проблемы эволюции знака в новое время», в котором работает научная школа профессора А.М. Каплуненко, сформировалось в начале 2000-х гг. как расширение прежней комплексной темы «Идиоматика в речевой деятельности». В фокусе интересов исследователей диалектическое взаимодействие аргументации и манипуляции сознанием. Тематика разрабатывается в контексте современных философских идей о коммуникативном и коммуникационном в социальной практике. Динамично развивается направление, непосредственно связанное с проблемами межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Науку о переводе обогатили общая когнитивная теория перевода (Г.Д. Воскобойник, А.М. Каплуненко) и людическая теория художественного перевода (Е.Ю. Куницына). Комплексную научную тему «Процессоориентированный подход к переводу: кинодиалог как объект лингвистики и переводоведения» разрабатывает профессор В.Е. Горшкова. В2014 г. была опубликована коллективная монография «Кино – образ – перевод», выполненная на материале европейских и восточных языков. Полученные результаты свидетельствуют об универсальном характере процессоориентированного подхода и широких возможностях трансдисциплинарных исследований с привлечением достижений лингвистики текста, переводоведения, философии и синергетики. В рамках данного научного направления защищено 2 кандидатских диссертации.

Кафедра перевода и переводоведения – активный участник и победитель конкурсов на получение грантов для проведения научных исследований (гранты РГНФ, гранты Президента РФ). В2017 г. в издательстве ИГУ вышла коллективная монография «Перевод: ремесло, искусство, наука» (научный редактор А.М. Каплуненко) (авторы Е.А. Вебер, В.Е. Горшкова, Е.Ю. Куницына, Н.Н. Ефимова, Н.Г. Корнаухова, Н.В. Щурик), подготовленная при поддержке гранта РГНФ (2014-2016 гг.). Книга посвящена изучению деятельности переводчика с позиций диалектической полярности точек зрения на природу перевода как технологического процесса, с одной стороны, и как творческой интеллектуальной деятельности, с другой. Избранная авторами методология исследования делает книгу интересной не только для ученых, для переводоведов, но и для переводчиков-практиков.

Кафедра перевода и переводоведения – это уникальные научные идеи, яркие открытия и славные традиции подготовки переводчиков. А еще это просто замечательные, талантливые и бесконечно влюбленные в свое дело люди.