Научная работа
Кафедра перевода и переводоведения – это авторитетный научный коллектив, воспитавший более 50 кандидатов и докторов наук.
В 2017 г. в издательстве ИГУ вышла коллективная монография «Перевод: ремесло, искусство, наука» (науч. ред. А.М. Каплуненко, общ. ред. В.Е. Горшкова) (авторы Е.А. Вебер, В.Е. Горшкова, Е.Ю. Куницына, Н.Н. Ефимова, Н.Г. Корнаухова, Н.В. Щурик), подготовленная при поддержке гранта РГНФ (2014-2016 гг.). Направление «Проблемы эволюции знака в новое время», в котором работает научная школа профессора А.М. Каплуненко, сформировалось в начале 2000-х гг. как расширение прежней комплексной темы «Идиоматика в речевой деятельности». В фокусе интересов исследователей диалектическое взаимодействие аргументации и манипуляции сознанием. Тематика разрабатывается в контексте современных философских идей о коммуникативном и коммуникационном в социальной практике. Динамично развивается направление, непосредственно связанное с проблемами межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Науку о переводе обогатили общая когнитивная теория перевода (Г.Д. Воскобойник, А.М. Каплуненко) и людическая теория художественного перевода (Е.Ю. Куницына). Научное направление «Процессоориентированный подход к переводу: кинодиалог как объект лингвистики и переводоведения» разрабатывает профессор В.Е. Горшкова. В 2014 г. была опубликована коллективная монография «Кино – образ – перевод», выполненная на материале европейских и восточных языков. Полученные результаты свидетельствуют об универсальном характере процессоориентированного подхода и широких возможностях трансдисциплинарных исследований с привлечением достижений лингвистики текста, переводоведения, философии и синергетики.