Новости

25-летний юбилей профессиональной подготовки переводчиков в Сибири

news

12 октября в Институте филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ прошло торжественное мероприятие, посвящённое празднованию Международного дня переводчика и 25-летнего юбилея кафедры перевода и переводоведения.

Мероприятие открыл проректор по научной работе и международной деятельности Константин Григоричев. С приветственным словом и поздравлениями выступили директор ИФИЯМ ИГУ Марина Ташлыкова и  декан факультета иностранных языков Ольга Кузнецова.

Поздравить с юбилеем коллег-переводчиков пришли партнёры кафедры ­и потенциальные работодатели выпускников – заместитель начальника Управления поставок и сервиса Иркутского авиационного завода, филиал ПАО «Яковлев» Александр Глебкин, директор ООО Авиационного агентства «Авиамир» Владимир Бессонов, начальник отдела перевода, Иркутский завод полимеров в составе группы компаний ООО «ИНК» Дмитрий Антипин, руководитель Иркутского регионального отделения Союза переводчиков России Надежда Ефимова, учредитель и руководитель образовательного центра ООО «Инсайдер» Елена Высоких и доцент кафедры романо-германской филологии, представитель ИРКПОО «Альянс Франсез» Инна Горбунова.

Со сцены ИФИЯМ прозвучали не только официальные поздравления, но и доклады переводоведов и практикующих переводчиков:

  • о нетривиальных вариантах перевода слова «деньги» на немецкий и французский языки рассказали доценты кафедры перевода и переводоведения Валентина Суслова и Марина Виолина (доклад «Деньги – это уголь, галька, глина и редиски... Но без денег – жизнь плохая, не годится никуда»);
  • бесценным опытом и запоминающимися историями из практики поделился кандидат психологических наук, генеральный директор ООО «Информационный центр «Мирай»» Сергей Одинец (доклад «Работа устного переводчика: советы бывалого»);
  • секреты успеха в синхронном переводе раскрыла призёр международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi Мария Борхонова (доклад «Какими качествами должен обладать переводчик-синхронист: последовательный vs. синхронный перевод»);
  • о силе и слабости неофициальных переводов сериалов поведала кандидат филологических наук Екатерина Ли (доклад «Перевод сериалов с корейского на русский язык – "фансаб группы – добро или зло?"»).

Тёплые видеопоздравления для кафедры перевода и переводоведения ИФИЯМ записали коллеги из Сибирского федерального университета, Бурятского государственного университета, Высшей школы экономики и Школы дидактики перевода. Также трогательные видеопоздравления отправили выпускники кафедры, среди которых есть представители первого выпуска переводчиков 2003 г.

Творческая программа мероприятия тоже была насыщенной: с песней выступил Георгий Серышев, выпускник кафедры 2002 г., солист Иркутской областной филармонии, вокалист группы BURRN, финалист шоу «Голос», а студенты порадовали преподавателей яркими вокальными, танцевальными и театральными выступлениями.

Кафедра перевода и переводоведения была основана в 1998 году. Создание кафедры положило начало профессиональной подготовке переводчиков в Восточной Сибири. За свою 25-летнюю историю кафедра подготовила сотни переводчиков, которые работают не только в регионе, но и далеко за его пределами, в том числе за рубежом. Каждый из этих переводчиков достойно несёт высокое знамя Иркутской школы перевода и, несомненно, делает мир лучше своим переводческим трудом.