Новости
«Перевод объединяет»: в ИФИЯМ отпраздновали Международный день переводчика
7 октября в Институте филологии, иностранных языков и медиакоммуникации состоялись Переводческие чтения, приуроченные к празднованию Международного дня переводчика. Мероприятие прошло под девизом «Перевод объединяет». В тёплой атмосфере профессионального праздника удалось объединить преподавателей и студентов, теоретиков и практиков перевода.
С поздравительными речами выступили директор ИФИЯМ ИГУ Марина Борисовна Ташлыкова, начальник отдела 303 (отдела переводов) Иркутского авиационного завода – филиала ПАО «Корпорация „Иркут“» Василий Алексеевич Садохин и руководитель языкового центра «Глаголь», старший переводчик авиационного агентства «Авиамир» Марина Анатольевна Климова.
В прошлом году был заключён договор о сотрудничестве между ИГУ и Иркутским авиационным заводом, благодаря которому студенты ИФИЯМ проходят производственную практику на одном из ведущих предприятий Иркутской области. Такой диалог «вуз-работодатель» играет большую роль в подготовке высококвалифицированных кадров и становится для студентов серьёзным шагом на пути к карьере переводчика. В знак дружбы и развития этого перспективного сотрудничества всем почётным гостям со стороны потенциальных работодателей – Бессонову В. Г., директору ООО Авиационное агентство «Авиамир»; Садохину В. А., начальнику отдела 303 (отдела переводов) Иркутского авиационного завода – филиала ПАО «Корпорация „Иркут“», Гранину А. А., начальнику бюро английского и немецкого языков Иркутского авиазавода – филиала ПАО «Корпорация „Иркут“», Шмаковой К. В., представителю управления поставок и сервиса, переводчик I категории Иркутского авиазавода – филиала ПАО «Корпорация „Иркут“», Поддубному П.Е., и.о. начальника бюро французского языка Иркутского авиазавода – филиала ПАО «Корпорация „Иркут“» – были вручены именные благодарственные письма от администрации института.
Научно-практическая программа Переводческих чтений была по-настоящему насыщенной. В ней были представлены и разные языки, и разные отрасли перевода. Об отличиях интерпретации жестов в русской и французской культуре рассказала Горшкова В. Е., доктор филологических наук, в докладе «Шишков, прости: не знаю, как перевести»; о превратностях художественного перевода поведала Ефимова Н. Н., кандидат филологических наук, в докладе «А Few Vicissitudes Of Translator's Fate»; историями из практики переводчика в сфере вертолётостроение поделилась Климова М. А., руководитель языкового центра «Глаголь», старший переводчик авиационного агентства «Авиамир» в докладе «Из опыта работы технического переводчика»; о русской и японской традициях театрального перевода слушатели узнали из доклада Мартьянова Д. И., «Кросскультурный диалог в театральном процессе»; почему переводчику с немецкого языка нужно знать многое о колбасе, объяснила Суслова В. В., кандидат филологических наук, в своём докладе «Трудности и возможности перевода с немецкого языка на русский (прагматический аспект)»; экскурс в корейскую литературу для самых маленьких и k-pop устроила Шалунова М. Ю., старший преподаватель кафедры востоковедения, в докладе «Глоть, сверк-сверк, тугын-тугын» – о способах и трудностях перевода ономатопоэтической лексики с корейского языка на русский язык»; а серьёзно задуматься о неординарности медицинского перевода слушателей заставила Шумакова Е. А., медицинский переводчик-фрилансер, со своим докладом «Перевод с медицинского на человеческий, ряд клинических случаев».
В этом году у Переводческих чтений, кроме официальной и научной частей, была ещё и часть развлекательная. Студенты и преподаватели факультета иностранных языков продемонстрировали свои многочисленные таланты, доказав тем самым, что для настоящего переводчика нет ничего невозможного, и ему по силам не только иностранные языки, но и языки музыки, танца, театра и даже кино.