Новости

Высокое владение профессиональными компетенциями в области перевода

news

Второй семестр 2022 года кафедра перевода и переводоведения завершает на мажорной ноте. Магистранты и студенты направления перевод и переводоведение продемонстрировали высокое владение профессиональными компетенциями в области перевода, заняв призовые места во Всероссийских конкурсах по переводу.

Поздравляем студентку 3 курса направления подготовки перевод и переводоведение (английский–немецкий языки) Удачину Екатерину, с первым местом в конкурсе переводов Оренбургского государственного университета. Екатерина выиграла сразу в двух номинациях: 1 место в конкурсе «Перевод научно-популярного текста» и 3 место в конкурсе «Перевод маркетингового текста». Всего в конкурсе принимало участие более 600 участников.

Екатерина: «Тексты, которые были предоставлены в качестве конкурсного задания оказались очень интересными как с лингвистической точки зрения, так и по своему содержанию. Мне доставило огромное удовольствие искать дополнительную информацию, размышлять над необходимыми переводческими трансформациями и просто чувствовать себя настоящим переводчиком, работающим с текстами разной направленности».

Поздравляем магистранта и старшего делопроизводителя кафедры перевода и переводоведения Мосееву Анну с победой в одном из самых престижных конкурсов переводов  Sensum de Sensu.

Анна: «О конкурсе Sensum de Sensu я узнала, когда ещё училась на первом курсе бакалавриата. Тогда участие в таком известном и крупном конкурсе перевода казалось мне чем-то невероятным. Из года в год я собиралась поучаствовать в нём, но каждый раз откладывала: то казалось, что я ещё недостаточно хорошо перевожу, то времени не хватало, то предложенные тексты не вдохновляли. И в этом году маленькая мечта меня-первокурсницы неожиданно сбылась: я не просто поучаствовала в этом конкурсе, но и взяла техническую победу в номинации «Художественный перевод» английского отделения конкурса.

В этом году организаторы выбрали довольно неожиданный конкурсный текст — отрывок из сказки Джулии Дональдсон “The Troll”. Человеку, далекому от перевода, может показаться, что перевод детской сказки — очень лёгкая задачка. Но это не так. Например, мне для перевода конкурсного отрывка понадобилось найти в русском языке 3 пары прилагательных, которые удовлетворяли бы 3 параметрам: обозначали какое-нибудь качество невкусной еды, все рифмовались между собой и начинались на одну букву в пределах своей пары. Как правило, сразу на ум ничего не приходит, так что приходится поломать голову. В моей версии сказочные горе-пираты готовили себе еду, и каждый раз у них то рыбный суп получался «кисловат» и «костноват», то рыбный пирог — «сыроват» и «склизковат». И подобных головоломок в сказке — масса! Сложность детской сказки в том, что она должна быть одновременно и очень простой, чтобы не утомить ребёнка, и невероятно изобретательной, чтобы увлечь его. Язык автора — и, как следствие, переводчика — должен быть богатым и ярким, но при этом абсолютно прозрачным для понимания. Кроме того, не стоит забывать, что сказки для ребёнка — это ещё и инструмент изучения родного языка и мира вокруг. В общем, очень много исходных условий и очень большая ответственность перед юными читателями. Настоящий вызов для переводчика! Но как раз за этот постоянный творческий вызов я и люблю перевод. И я очень благодарна своим преподавателям за то, что они подарили мне это счастье перевода и дарят его каждый год новым поколениям студентов».