Новости
Лекция о японской отаку-культуре
Постоянно приходится удивляться, как сложно устроены простые вещи. Казалось бы, перевод японских комиксов в жанре манга – это элементарно. Любой человек, владеющий азами японского, может вписать в маленькое облачко рядом с героем что-то типа «Привет! Как дела?»
Оказалось, что всё не так однозначно. Во-первых, японцы мыслят, рисуют, пишут справа налево. Во-вторых, в столбик. В-третьих, иероглифы помогают японским героям объясняться короче, а в переводе на буквы текст увеличивается, то есть становится слишком много букв. Кроме того, японцы слишком изощряются в звукоподражательных словах. Наши «бац», «бум» и «ту-ту» не в состоянии передать всю глубину чувств загадочной восточной души. Не говоря о том, что в комиксах часто присутствуют чисто японские реалии, представление о которых нужно тоже как-то вместить в текст. Что ж говорить о том, когда дело доходит до переводов аниме и дорам?
Со всеми тонкостями переводов произведений популярных жанров японской отаку-культуры слушателей проекта «Центр города» познакомил 11 апреля старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ Владимир Валерьевич Ананьев.
Текст: Сумарокова Екатерина Валерьевна
Кстати, Владимир Валерьевич советует дополнительные материалы по теме лекции:
Ананьев В. В., Максимова Т. С.
Рассматривается осуществление языковой игры в японском языке при помощи феномена атэдзи. Отклонение от морфемного принципа японского иероглифического письма создает эффект множественности как формы, так и содержания языковой единицы. Анализ употребления атэдзи в произведениях разных жанров позволяет сделать следующие выводы: языковая игра может реализовываться путем: 1) изменения одного из знаков в устойчивом сочетании на другой с таким же или близким чтением; 2) присвоения существующему иероглифу или иероглифическому сочетанию нового чтения, устойчивого или окказионального: а) произвольно, б) через создание ребуса.
Табада Л. Ч., Лашкевич Н. А.
Аннотация. Рассматривается проблема передачи культурно-специфических явлений, фигурирующих в креолизованных текстах, в условиях перевода анимационного фильма. Дается определение аудиовизуального перевода. Рассматривается классификация стратегий передачи реалий Я. Педерсена, проводится количественный анализ применения этих стратегий в переводе фильма «Принцесса Мононоке». Также выявляются варианты влияния визуального компонента на выбор способа перевода.