Новости

Переиздан «Китайско-русский фразеологический словарь» О.М. Готлиба и Му Хуаин

news

На факультете иностранных языков ИФИЯМ ИГУ увидело свет второе издание работы, представляющей собой опыт составления первого в отечественной синологии словаря чэнъюев — наиболее употребительных и распространенных фразеологических единиц китайского языка. Авторы словаря – Олег Маркович Готлиб, много лет возглавлявший научную школу востоковедных и регионоведческих исследований в Иркутске, и профессор Му Хуаинь – она работает в Гуманитарном институте Северо-Восточного государственного университета, который является давним партнером ИГУ. Словарь насчитывает около 3500 статей, каждая из которых включает в себя фразеологизм, его транскрипцию, комментарий, указание источника и пример использования на китайском языке, дословный перевод и идиоматические аналоги на русском языке; в качестве дополнительных составляющих статьи могут содержать фразеологизмы-синонимы и антонимы.

Первое издание словаря состоялось еще в 2007 г. в Иркутском государственном лингвистическом университете, его рецензентами стали Н. В. Солнцева, доктор филологических наук, профессор Института языкознания РАН, и профессор Сунь Юйхуа, которая в то время была ректором  Даляньского университета иностранных языков. Спустя 12 лет это издание не утратило своей значимости, поскольку представляет собой не просто переводной словарь, а фундаментальное исследование, позволяющее глубже взглянуть на описываемый в нем материал. Во втором издании сохранены предисловия авторов, а также профессора Г.Д. Воскобойника, в 2007 г. занимавшего должность ректора Иркутского государственного лингвистического университета, и профессора Му Шуюаня, ректора Гуманитарного института Северо-Восточного государственного университета.

Богатое содержание словаря обеспечивается комплексным подходом к предмету исследования. Кроме собственно перевода чэнъюя и поиска русского соответствия, авторы словаря предлагают распредметить фразеологизм, вскрыть его внутреннюю структуру. Тем самым обеспечивается понимание внутренней формы данного феномена и создаются условия для глубокого усвоения материала. Словарь примечателен также наличием обширной источниковой базы. Каждый чэнъюй реконструируется исходя из его первичного употребления: авторы приводят цитату из классического китайского произведения, которое является его первоисточником.   Кроме того, словарная статья содержит убедительную иллюстрацию способов употребления фразеологизмов в современном китайском языке, дополненную близкими и противоположными по смыслу чэнъюями.

Таким образом, представленный словарь решает одновременно множество задач – переводческих, научных, дидактических – и продолжает служить делу синологии, получив настоящее переиздание в стенах Иркутского государственного университета. Кроме того, мы рады сообщить, что в ближайшее время он обретет еще одно «второе дыхание» и станет доступным в интерактивной форме на сайте Школы востоковедных и регионоведческих исследований О.М. Готлиба – Gotlib.Ru.