Повышение квалификации переводчиков и гидов-переводчиков

  • Основы интерпретации  исторического, культурного и природного наследия

Категория слушателей:  специалисты в области туризма, гиды, экскурсоводы, музейные сотрудники, музеологи, историки, культурологи, преподаватели, волонтеры и т.д. – все, кому в силу профессиональных обязанностей приходится общаться с аудиторией

Объем часов: 32 академический часа. По желанию аудитории некоторые части или материалы программы могут быть представлены на английском языке. Курс поддерживается он-лайн ресурсом ИГУ на платформе MOODLE, что обеспечивает доступ обучающихся к материалам по курсу в режиме он-лайн.

Стоимость обучения 6 000 рублей. По окончании обучения выдается удостоверение государственного образца ИГУ о повышении квалификации. Начало занятий: по факту набора группы (15 человек). В настоящее время ведется набор в группы в сентябре и ноябре.

Преподаватель курса: Вебер Елена Александровна, доцент кафедры перевода и переводоведения Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ИГУ (ИФИЯМ ИГУ) Сертифицированный тренер NAI (National Association for Interpretation, США)

Аннотация программы:

Тематика курса охватывает широкий спектр вопросов по тематической коммуникации, психологии коммуникации, теории интерпретации исторического и культурного наследия – вопросам, пока мало освещаемым в отечественных программах подготовки специалистов для сферы туризма, формирующим ядро так называемой «индустрии впечатлений». Данное направление открывает перспективы продолжения погружения в тематику профессиональной интерпретации наследия – интерпретативный дизайн и планирование, интерпретация в сфере индустрии гостеприимства и гостиничного дела и т.д.

Курс прошел неоднократную апробацию не только в Иркутске, но и в нескольких регионах России.

Предварительные заявки с указанием Ф.И.О. и номера телефона принимаем по

эл.почте: elenaweber.islu@mail.ru Будем рады ответить на вопросы по тел 8 9025 128 388

  • Английский язык в нефтегазовой сфере и основы специального  перевода
  • Практикум по синхронному переводу
  • Информационные технологии в переводе