Персональный сайт профессора В.П.Даниленко

Fais ce que doit, advienne que pourra

Карьера   |   English   |   Разное   |   Интересы   |   Публикации

 
 
 
Учеба:

Экзамены

Галереи:

Языковеды

Философы

Домой

 

Валерий Петрович Даниленко

Лингводидактический аспект

характерологической концепции

В. Матезиуса

В современной лингводидактике придается большое значение так называемому контрастивному анализу (КА). Более того, многие исследователи связывают происхождение КА непосредственно с методикой преподавания иностранного языка в школе. «Контрастивная лингвистика, - писал, например, Д. Болинджер, - была рождена школьным опытом. Каждый преподаватель иностранного языка знает и каждым изучающий иностранного языка быстро обнаруживает, что родной язык учащегося примешивается к овладению вторым языком при каждом новом шаге специфическим и предсказующим образом». На лингводидактическом направленности КА настаивает Г. Хельбиг «Конфронтативная грамматика, - пишет он, - является теоретической дисциплиной, контрастивная грамматика, напротив, является практической дисциплиной»(2). Такое понимание задач контрастивной лингвистики следует признать слишком узким. Оно не согласуется с многочисленными работами, в которых метод контрастивного сравнения используется в теоретических целях. Узко практическое понимание КА не согласуется также и с обоснованием лингвистической характерологии Вилемом Матезиусом.

Научное значение лингвистического наследия В. Матезиуса (1882-1945) не ограничивается только теорией актуального членения предложения, ему принадлежит глубокая и, к сожалению, до сих пор не оценённая по достоинству

концепция языка, главное содержание которой составляет теория функциональной грамматики. Одна из особенностей этой теории состоит в её характерологической направленности.

«Характерологическим» В. Матезиус называл такой подход к изучению языка, который направлен на выявления наиболее характерных особенностей данного языка в сопоставлении с другим или другими языками. Под «лингвистической характерологией», таким образом, В. Матезиус имел в виду по существу то же самое, что сейчас понимают под «контрастивным анализом». Неслучайно поэтому Й. Вахек относит В. Матезиуса к основоположникам современной контрастивной лингвистики. Отсюда вовсе не следует, что характерологический подход к изучению языка у В. Матезиуса не имеет своих особенностей. Одна из них состоит в том, что главное значение характерологического подхода, или, в другой терминологии, метода аналитического сравнения. В.Матезиус видел в том, чтобы, с его помощью построить теоретическую грамматику того или иного языка, которая основывалась бы на фундаментальных особенностях этого языка. «Если это задача описательной грамматики - представить полный инвентарь всех формальных и функциональных элементов, существующих в данном языке на данном этапе его развития, то лингвистическая характерология имеет дела только с важными и фундаментальными чертами данного языка в данным период времени, анализирует их на базе общей лингвистики и пытается установить отношения между ними», - писал В. Матезиус в своей главной теоретической работе по лингвистической характерологии4. Если мы признаем, таким образом, в В. Матезиусе вслед за Й.Вахком одного из основателей контрастивной лингвистики, то вместе с этим мы должны признать также и то, что КА рождался не только в классных аудиториях, но также и творческих лабораториях лингвистов-теоретиков.

В. Матезиус, вместе с тем, как и многие другие крупные учёные, не был кабинетным ученым: на протяжении всей жизни он поддерживал самую непосредственную связь со школой5. Более того, В. Матезиус написал небольшую книгу, которая адресована чешским детям, изучающим английский язык и которая имеет характерное название «Не бойтесь английского языка!». О популярности этой книги в Чехословакии говорил уже тот факт, что она выдержала несколько изданий (первое издание вышло в 1936г., седьмое - в 1976). Однако подлинное её значение можно оценить только в свете всей характерологической концепции В. Матезиуса.

Первое упоминание о лингвистической характерологии мы находим в работе В. Матезиуса «О языковой правильности». Любопытно отметить, что уже здесь он указывает на лингводидактическую ценность характерологии. В более поздних работах В. Матезиуса мы находим глубокое методологическое обоснование этой дисциплины8. Главная особенность матезиусовской характерологии состоит в её ономасиологической направленности, которую он называл «функциональной». «... аналитическое сравнение, - писал В. Матезиус, - можно эффективно производить только с функциональной точки зрения, то есть исходя из общих потребностей выражения и выясняя способ, при помощи которого отдельные языки, каждый по-своему, удовлетворяют эти общие потребности».

Главная особенность лингводидактической интерпретации характерологии, осуществлённой В. Матезиусом в книге «Не бойтесь английского языка!», состоит в её направленности на развитие у детей, изучающих иностранный язык, лингвистического мышления. Позиция В. Матезиуса в этом вопросе по существу была такой же, как и у нашего выдающегося учёного и педагога Л.В. Щербы, который выразил её в таких словах: «Идеалом была у меня всегда замена схоластики, механического разбора - живой мыслью, наблюдением над живыми фактами языка. Я знаю, что думать трудно, и тем не менее думать надо, и надо бояться схоластки, шаблона, которые подстерегают нас на каждом шагу, всякий раз, как мысль наша слабеет. Поэтому не следует прельщаться лёгким, простым и удобным: оно приятно, так как позволяет нам; не думать, но ложно, так как ... бесполезно, так как ничему не учит, и вредно, так как ввергает мысль нашу в дремоту»10.

Замечательные слова Л.В. Щербы, только что процитированные, могли бы стать эпиграфом к книге В. Матезиуса «Не бойтесь английского языка!». Подобно Л. Щербе, В. Матезиус был далёк от того, чтобы скрывать трудности, связанные, с изучением иностранного языка, но он предостерегал и от преувеличения этих трудностей. «У нас часто думают, - начинает он свою книгу, - что английский является языком чрезмерно трудным. Этот предрассудок широко у нас распространён между теми, кто с английским практически не имел дела... Научиться какому-либо культурному языку действительно трудно, и я не буду от вас скрывать, что хорошо знать английский так же трудно, как хорошо знать французский. С этой стороны я не вижу между этими двумя языками существенного различия»6. Подобно Л.В. Щербе, В. Матезиус призывал к сознательному овладению иностранным языком. При этом он обращал главное внимание на изучение характерных особенностей чужого языка. «Кто хочет сократить изучение иностранного языка и в особенности, кто хочет глубже вникнуть в его характер, - писал он, - не должен успокаиваться только на механическом выполнении уроков, но должен задумываться над его особенностями. Это не всегда легко, но если первые трудности с английским уже позади, то можете отважиться и на такой труд». Свою задачу здесь В. Матезиус видел в том, чтобы по выражению Л.В. Щербы, «пробудить лингвистический инстинкт»10 у детей и тем самым способствовать развитию у них навыков к лингвистическому мышлению. Он считал, что легче всего эту задачу выполнить с помощью метода аналитического (или характерологического) сравнения изучаемого языка в сопоставлении с родным языком. Сущность этого метода состоит в том, что он обращать внимание на формально-грамматические особенности иностранного языка в сопоставлении с родным.

В. Матезиус считал, что изучение иностранного языка станет для детей интересным, если они сами будут открывать эти особенности. Процесс изучения иностранного языка, таким образом, должен строиться на эвристической основе. Но каким образом можно подвести детей к самостоятельному открытию грамматических особенностей чужого языка? В качестве отправного пункта исследования этих особенностей должно приниматься такое содержание, которое выражается в чужом языке не совсем так, как в родном. Роль преподавателя в этом случае должна состоять прежде всего, в том, чтобы помогать учащимся обнаруживать формально-грамматические особенности изучаемого языка в такой последовательности: внеязыковое содержание —> языковая форма этого содержания в родном языке —> языковая форма этого же содержания в чужом языке -> сравнение двух форм языкового выражения одного и того же содержания -> выводы о специфических особенностях грамматики изучаемого языка в сопоставлении с грамматикой родного языка.

Родной язык, таким образом, выступает в этом процессе в качестве языка - эталона, тогда как чужой язык - качестве языка-объекта. В. Матезиус исходит здесь из ситуации, в которой оказывается переводчик, однако в качестве объекта перевода выступает здесь не иностранный, а родной язык переводчика. Характерологическая методика в данном случае является ономасиологической, поскольку она предполагает позицию отправителя речи, а не её получателя. Матезиусовская методика, таким образом, сродни щербовской, известной под названием «активная грамматика». Любопытно отметить, что ономасиологическое начало мы обнаруживали не только в лингводидактических позициях В, Матезиуса и Л. В. Щербы. Оно представлено также и у других представителей ономасиологического направления в грамматике: с данных позиций стремился к реформированию лингводидактики Ф. Брюно, с этих же позиции подходил к ней и более поздний представитель данного направления - Л. Теньер11.

Преимущества ономасиологической методики преподавания иностранного языка хорошо объяснил Р. Ладо. «Способность говорить на иностранном языке, - писал он, - представляет собой без сомнения, самое высокое по своей значимости языковое умение, поскольку тот, что может говорить на каком-либо языке, может также и понимать его, а также относительно легко сможет и читать на нём, даже если это будет такой язык, как китайский или японский...»13.

Ономасиологическая методика в обучении языку становится возможной, когда учащиеся уже имеют некоторые представления о грамматике изучаемого языка. «Сначала, - пишет С. Закс, - пока чувство языка в употреблении структур ещё недостаточно развито, внимание учащихся направляется преимущественно на языковую форму и только во вторую очередь - на цель и содержание высказываний»15.

Характерологическая методика в преподавании иностранного языка В. Матезиуса рассчитана на тех, у кого «чувство языка в употреблении структур» уже достаточно развито. В этом случае возможен диалог между преподавателем и учащимся, который составляет важнейшую черту матезиусовской лингводидактики.

Выявление характерных особенностей иностранного языка В. Матезиус предлагает начинать с простейших формально-грамматических особенностей этого языка. Так, сопоставление чешск. «Budete pit pivo nebo vino?» (Вы будете пить пиво или вино?) с англ. «Will you drink beer or vine?» показывает, что одна из особенностей английского предложения в отличие от чешского, состоит в обязательном употреблении подлежащего. Легко обнаруживается также и другая черта английских повествовательных предложений - устойчивый порядок подлежащего и сказуемого. Только в редких случаях сказуемое в английском предложении может предшествовать подлежащему (Thank you) тогда как в большинстве случаев мы имеем здесь дело с противоположным порядком.

От более простых формально-грамматических различий, между чешскими и английскими предложениями В. Матезиус переходит к более сложным различиям. Таким, в частности, является различие, связанное с разными способами выражения актуального членения в чешском и английском. Каким образом перевести на английский, спрашивает В. Матезиус, чешское предложение «Spisy Aloise Jiraska vydaval puvodne nakladatel Jan Otto, ale ted je vydava Statni nakladatelstvi» (Работы Алоиза Йираска издавал сначала издатель Ян Отто, но теперь их публикует государственное издательство). Возможен ли здесь дословный перевод? Такому переводу препятствует устойчивый порядок подлежащего и сказуемого в английском предложении. Может быть, их просто поменять местами в английском предложении? Но этому препятствует другое обстоятельство: то, что выражается в чешском предложении подлежащими, передаёт нечто новое, тогда как сказуемые выражают здесь то, из чего исходил говорящий. Изменение словопорядка в английском предложении повлечёт за собой и изменение порядка следования нового и относительно известного по сравнению с чешским предложением. Какой же выход? Английский язык решает это противоречие заменой активных конструкций на пассивные (The works of Alois Jirasek were originally published by the publisher Jan Otto, but now they are published by the are State Publishing Office).

Отсюда следует вывод: употребление пассива в английском должно быть более частым, чем в чешском. Другие примеры подтверждают это. Но с чем связано то, что в чешское языке более свободный порядок слов предложении, чем в английском? Этот вопрос уводит нас из синтаксиса в морфологию: в английском языке отсутствует развитая система падежных флексий. Но каким образом тогда английский передает в языке те отношения, которые выражаются в чешском падежами? И так далее. В такой диалогической манере В. Магезиус строит свои отношения с читателем, но в данном случае он выступает как методист, показывающий на практике применение характерологического подхода к изучению иностранного языка учащимися.

Этот подход, как видим, не может быть признан устаревшим.

ЛИТЕРАТУРА

1. Bolinger D. Preface. - In: Di Pietro R.J. Language Structures in Contrast. Rowley, mass., 1971, p. vii.

2 Helbig G. Sprachwissenschaft-Konfrontation-Fremdsprachuntericht. Leipzig. - 1981, S.73.

3. Vachek J. V. Mathesius. - In: Mathesius V. Jazyk, kultura a slovesnost. - Praha, 1982, s.455.

4. Mathesius V. On linguistic Characterology with Illustrations from Modern English. - In: Vachek J. A Prague School Reader in Linguistics. - Bloomington. - 1964, p., 59.

5. Mathesius V. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha, 1982.

6. Mathesius V. Nebojte se angličtiny! - Praha, 1965.

7. Mathesius V. О jazykove spravnosti. -In: Mathesius V. Jazyk kultura a slovesnost. Praha. - 1982, s.62.

8. Mathesius V. Stilistika a lingvisticka charakteristika. In: Mathesius V. Čestina a obecny jazykozpyt. Praha. - 1947, 10-16.

9. Матезиус В. Попытка создания теории структурной грамматики. –

В кн: Пражский лингвистический кружок. М., 1967, с. 196.

10. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с. 99.

11. Brunot F. La penseé et la langue. - Paris, 1922.

12. Tesnière L. Éléments de synlaxe structurale. - Paris, 1965.

13. Lado R. Testing the Speaking Ability. - In: Kirillova E., Lazaryeva В., Petrushin S. Reading in Methods of Teaching English as a Foreign Language. - M., 1981, p. 96.

14. Moulton W. Linguistics and Language Teaching in The United States 1930-1960. - In: Trends in European and American Linguistics 1930-1960. - Antwerp, 1963, p.87.

15. Закс С. Структура диалога и основывающиеся на ней грамматические упражнения в преподавании иностранных языков. - В кн.: Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом, М., 1978, с. 148.

//Вестник ИГЛУ. Сер. «Проблема диахронического анализа языков»,

2002, вып. 1.


© Valery Vron 2002