Сайт работает в ограниченном режиме. Полнофункциональная версия в разработке.

Новости

… что такое перевод – искусство, ремесло или наука?

Ответ на этот вопрос ищут авторы коллективной монографии «Перевод: ремесло, искусство, наука», вышедшей в издательстве ИГУ. В книге представлены результаты научного исследования, выполненного при поддержке гранта РГНФ. В составе авторского коллектива преподаватели кафедры перевода и переводоведения: профессора Горшкова В.Е. (ответственный редактор), Каплуненко А.М. (научный редактор), Куницына Е.Ю.; доценты Вебер Е.А. (руководитель проекта), Ефимова Н.Н., Щурик Н.В.; старший преподаватель Корнаухова Н.Г. Авторы посвятили свой труд Александру Михайловичу Каплуненко, доктору филологических наук, профессору, отцу-основателю кафедры перевода и переводоведения, научному редактору монографии, переводчику, и в связи с 70-летием со дня рождения. Монография адресована переводчикам и переводоведам, а также всем, кого интересуют проблемы перевода-ремесла, перевода-искусства, перевода-науки.

ПЕРЕВОД: РЕМЕСЛО, ИСКУССТВО, НАУКА: монография / Е.А. Вебер, В.Е. Горшкова, Н.Н. Ефимова, Е.Ю. Куницына, Н.Г. Корнаухова, Н.В. Щурик; науч. ред. А.М. Каплуненко; [под общ. ред. В.Е. Горшковой]. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2017. – 179 с.

Настоящая монография посвящена изучению деятельности переводчика с позиций диалектической полярности точек зрения на природу перевода: с одной стороны как технологического подхода, представляющего перевод как ремесло, и, с другой стороны, как творческой интеллектуальной деятельности. В исследовании предпринимается попытка описать в научном ключе сущность творческих задач переводчика, установить границы технологичности деятельности переводчика, разрешить внутрипроизводственный и интеллектуальный конфликт профессионального переводчика, обозначить методологические принципы в обучении нового поколения переводчиков в свете вышеупомянутой диалектической полярности.

Новизна поставленной задачи обусловлена отсутствием работ в области переводоведения, в которых были бы объединены две представленные полярности. Существующие подходы отражают крайность подходов, тогда как предлагаемое исследование позволяет подойти к решению поставленной задачи в диалектическом единстве.

Для переводчиков, лингвистов культурологов, всех тех, кто интересуется вопросами взаимодействия перевода, языка и культуры.

Рецензия на монографию Н.К. Гарбовского опубликована:
Вестник Московского университета, Серия 22 «Теория перевода», № 3, 2016. – http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/vestnik/Ser-22_2016-3_VPEChAT.pdf